學府資訊

翻譯公司在字幕翻譯時所麵臨的挑戰

發布時間:2019-12-12

許多客戶都認為字幕翻譯是(shì)一(yī)件非常容易的翻譯(yì),隻需(xū)要對照視頻語言進行準確翻(fān)譯即可,這樣的理解是非常錯誤的。就算是專業的翻譯(yì)公司在進行字幕翻(fān)譯時,也會麵臨很多的挑戰。

翻譯公司

翻譯公司(sī)在字幕翻譯時所麵臨的挑戰

本地化:對話框通常還包含許多特定於區域的語,成(chéng)語和(hé)文(wén)化參考,這(zhè)可能會使本地化確實令人頭疼。但是,如果譯者對製作(zuò)電影的國家(jiā)或地區的(de)地區主義和文化有特定的了(le)解,他(tā)們將具有競爭優勢。例如,一位具有墨西哥文(wén)化和非正式語言知識的西班牙文(wén)到英語翻譯者,但對其他講西班牙語的國家在這些方麵(miàn)的知識(shí)很少(shǎo),將(jiāng)能夠比他或她(tā)翻譯墨西哥(gē)電影更好可以與(yǔ)來自另一(yī)個(gè)國家(例如西班牙或阿根廷)的國家/地區合作。

長度:翻譯字幕的另一個挑戰是將每個字幕的長度保持足夠短(duǎn),以使其舒適地適合(hé)屏幕顯示,以便觀(guān)眾可(kě)以輕鬆,快速(sù)地閱讀(dú)。為此,翻譯人員應注意適(shì)用於每行字幕的字符數(shù)限(xiàn)製,並盡(jìn)最大努力遵守這些限製。這通常意(yì)味著選擇較短的單詞或較簡單的語言以減少字符數。

風格:翻譯字幕時,不要包含任何文(wén)字翻譯。直譯的翻譯風格會使觀眾感到困惑,並(bìng)且會因為寫作質(zhì)量差(chà)而脫穎而出,從而極大地損害觀看體驗。這還包(bāo)括根據目標受眾的區域和語言對體重,身長和(hé)時間等事物進行適當(dāng)的轉換。字幕中的語言應自然流暢(chàng)並且易於閱讀,以使觀看(kàn)者(zhě)不必為了看懂字幕而將注意力從觀看的(de)電影或電視節目中轉移出(chū)來。逐字翻譯字幕或自然流淌的(de)字幕可能會(huì)使一部出色的電影變成一種令人不愉快的體驗。

所以從以上看來,字幕翻譯並(bìng)不是如客(kè)戶認為那般簡單,是需要一定專業技術的(de)。如果(guǒ)您正需求字幕翻譯,南(nán)京學府翻譯公司有著專業的翻譯團隊和服務(wù)能夠幫助您完成項(xiàng)目,歡迎前來詳細谘詢~


官方微信

久久一区乱码在线观看丨思思热久久五月天丨色色看片91丨b站小妇人丨五月激情婷婷天堂丨日本 一二三 不卡 免费丨天天人人综合影院入口原神丨人人干人人操新鸡窝