本地化翻譯
Localized translation
本地化翻譯是本(běn)地(dì)化的(de)一個環節(jiē),本地化翻譯是指將網站、軟(ruǎn)件和文檔等載體中的源語言轉(zhuǎn)換成(chéng)另一種語言的過程。本地化翻譯不僅僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還必須根據目標國家(jiā)/地區的市場特點、文化習(xí)慣和(hé)法律條文等方麵(miàn)做出必要調整,以消除源語言與目標語(yǔ)言之間的文化障礙。因此,本地化翻譯人員(yuán)不僅需(xū)要掌握良好的語言知識(shí)和翻譯(yì)技巧,還必須熟知目標語言市場的文化風(fēng)俗等。要做到語言凝練平實,言簡意賅,句子結構嚴謹,杜絕錯譯(yì)、漏(lòu)譯(yì)等低級錯誤。本地化項目多為科技類,需要保持語言嚴謹客觀,使用書麵用語,避(bì)免引起關於目(mù)標語(yǔ)言國(guó)家的宗教信仰(yǎng)、政治信仰、政黨、國籍(jí)、貧富等方麵(miàn)的歧義。翻譯語(yǔ)種涵蓋英語,日語,德語,韓語,法語,俄語,意大利語,西班牙語,葡萄牙語,土耳其語(yǔ),阿拉伯語(yǔ),荷蘭語等100多個語種本地化翻譯服務。
我們擁有(yǒu)100多位語言學家、編輯、校對員、本地化(huà)工程師、DTP專家以及諸多兼職翻譯組成的團隊。我們的翻譯人員不僅提(tí)供準確(què)的翻譯(yì),還(hái)會深入了解當地語言和文(wén)化,進一步確保翻譯符合當地語言風格。
學府將會(huì)按照嚴格標準的流程(chéng),初譯、校對、品控、提交客戶、客戶反饋、根據反饋進行修改,與客(kè)戶交流意見等。通過層層檢查與修改,確保譯(yì)文質量,力(lì)求用簡單流暢的語言100%傳達源語意思。
近幾年來,大陸一些有名(míng)的導演如張(zhāng)藝謀、馮小剛(gāng)等拍攝的電影也都配上了英文字幕翻譯。影視字幕翻譯是我國近幾年興起的一個翻譯領域,屬(shǔ)於多媒體(tǐ)翻譯的範疇。隨著中國互聯網的快速發展,加上快節奏、高壓力的現代生活使人們對影視作品的需求(qiú)大大增加,配以字幕的影視作(zuò)品(pǐn)越來越受到廣大觀眾的喜愛,一部具(jù)有完美字幕翻(fān)譯的(de)影視作品不僅能(néng)讓觀眾在短時間(jiān)內(nèi)獲取大量信息,還能夠(gòu)學習到(dào)很多(duō)英語單詞、提高外語聽力水平(píng)。如此說來,觀看帶有中英文字幕翻譯(yì)的影視作品的確是個一舉(jǔ)多得的緩壓力方式(shì)。
為了使國(guó)內觀眾能夠欣(xīn)賞(shǎng)到更(gèng)多“原汁原味”的的國外(wài)優秀影視作品,學府翻譯緊跟(gēn)時代潮流,抓(zhuā)住字幕翻譯的巨大市場需求,專門成立了視頻、影視(shì)字幕翻譯項目組,搭(dā)建專業的錄音棚,擁有高質量的影音設備和軟件、熟練的高級錄音師、播音級的配音員;從事多語種的字幕翻譯及配音實踐(jiàn)工作。近年來,我們與中央電視(shì)台、萬達院線(xiàn)“泛娛樂”等(děng)建立合作,為其提供影視作品(電(diàn)影、電視劇)、視頻短片(企業宣傳視(shì)頻、產品廣告視頻、教學視頻)等其他多媒體形(xíng)式的字幕翻譯。
學府多媒體本地(dì)化的過程包括從屏幕文本和配音文本的翻(fān)譯、錄音和後期(qī)製作,再到最終產品的集成,是一個比較複(fù)雜的過程。
學府翻譯有全麵的多媒體翻譯、本地化相關設備,我們從資源庫或國內外(wài)領先的(de)多媒體服(fú)務機構中挑選資深的專業人才。我們(men)配備有技術嫻(xián)熟的內部音響和錄音工程(chéng)師,以確保多媒體本地化項目的準確實施。
無論(lùn)是對音頻文件、視頻剪輯或複雜(zá)圖形,還是對錄音棚同步、動畫製作(zuò),或是對創建基於計算機的本(běn)地(dì)化(huà)培訓應用程序,學府翻譯公司都可以隨時為客戶提供專業多媒體本地化服務(wù)。
網站本地化是(shì)指(zhǐ)網站的文本、網頁、圖形和程序(xù)進行調(diào)整(zhěng),使之(zhī)符合目標國(guó)家的(de)語言(yán)和(hé)文化習慣。專業的網站本地(dì)化服務應該(gāi)包括網站內(nèi)容翻譯、網站後台程序本地化、網站(zhàn)音頻、視頻文(wén)件本(běn)地化、網站圖像本地(dì)化(huà)處理和本地(dì)化網頁設(shè)計製作。網站本地化與簡單的將網(wǎng)站內容翻譯為(wéi)目標語言不同,它要求把整個網站內容與目標群體(tǐ)的語言文化(huà)緊密地結合起來。互聯網(wǎng)是一種全球化的實體,您的企業或(huò)組織建立基(jī)於 Internet 的業(yè)務流程、商業(yè)模式或展示窗口,這就要求(qiú)您的 Internet 內(nèi)容的表現形式,必須符合目標群體(tǐ)的(de)語言文化和特色。為共同迎接這一新的挑戰,學(xué)府翻譯公司為您提(tí)供完善的多語種Web本地化方案。
網站本地化流程
- 將內容從源代(dài)碼中分離(lí)
- 將任意(yì)文字內容譯(yì)成任意語種
- 文化差異的(de)調整和圖片本地化
- 網站設計(jì)及(jí)製作
- 視(shì)頻翻譯及處理
- FLASH多語種製作
- CMS多語種發布係統
本地化常用工具
Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor等主流翻譯軟件;
Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush等(děng)圖形圖像編輯軟件;
HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA等編(biān)譯軟(ruǎn)件;
FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office等桌麵排版工具以及其他工具軟件。